68 posts tagged with poetry by Kattullus.
Displaying 1 through 50 of 68.

"The​ earliest known author was married to the moon"

Wreckage of Ellipses by Anna Della Subin is a long essay on the Sumerian-language poet Enheduana, the world's oldest named author, and a review of Enheduana: The Complete Poems of the World's First Author, a new translation by Sophus Helle. He was a guest on the podcast Poetry Off the Shelf, where he talked about Enheduana with Helena de Groot, and read some of his translations. A website accompanying the book provides background information and scholarly translations of Enheduana: Temple Hymns, a separate Hymn to Inana, and The Exaltation of Inana. The last poem was the jumping off point for the essay Poet of Impermanence, about what Enheduana can mean to modern readers. And here is the Exaltation of Inana in his literary translation.
posted by Kattullus on Feb 1, 2024 - 12 comments

“to know the tremor of your flesh within my own”

On November 15, 1966, five police officers entered the Psychedelic Shop, in San Francisco, and purchased a thin volume of poetry, “The Love Book,” for a dollar. This sequence of erotic poems celebrating a woman’s sexual pleasure was by the Beat poet Lenore Kandel. As soon as the money exchanged hands, the deputy arrested the clerk for selling obscene material.
The Forgotten Poet at the Center of San Francisco’s Longest Obscenity Trial by Joy Lanzendorfer. A poem, and another, and some poems and prose. Here are videos of Kandel reading a poem and being interviewed.
posted by Kattullus on Nov 5, 2023 - 8 comments

“Don’t speak of how women can’t become heroes”

Qiu Jin was a Chinese feminist revolutionary [archive link] beheaded by agents of the Qing empire in 1907, becoming a martyred hero to her cause. She was also a poet, and Canadian translator (and SF writer) Yilin Wang has been publishing new translations of her poetry in various venues. For more about her approach, you can read her essay about translating. These new translations have been widely appreciated, including by the British Museum, who stole them and published without attribution or compensation.
posted by Kattullus on Jun 18, 2023 - 23 comments

“I pray you, if it please you, fine amours”

Trobairitz: The Lady Composers of Medieval France is an introduction to the female troubadours of Occitania by Sarah Berry. Only one whole song, music and lyrics, attributed to a trobairitz survives in whole, the Comtesse de Dia’s A chantar m'er de so qu'eu no volria (here in the rendition of Ensemble Céladon and Paulin Bündgen, but many versions exist). Here is another poem by her in Magda Bogin’s translation. About twenty other trobairitz are known by name, and a number of anonymous poems show hints of female authorship. Claudia Keelan published a book of her translations, which she discussed in an essay including some translations and you can see her read dialogue poems with other readers. Finally, here is a translation by Samantha Pious of Bieiris de Romans’ love poem to a woman.
posted by Kattullus on Jan 17, 2023 - 5 comments

"Poetry went places/Where there isn’t place for poetry."

Words for War: New Poems from Ukraine is a 2017 anthology edited by Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky of Ukrainian poetry by sixteen poets, for example Oksana Lutsyshyna, Serhiy Zhadan, Kateryna Kalytko, Vasyl Holoborodko, Lyudmyla Khersonska, Yuri Izdryk and Lyuba Yakimchuk. There is a preface by the editors, an introduction by Ilya Kaminsky and an afterword by Polina Barskova, two of the roughly thirty translators involved. There are also glossaries of terms and places, as well as video readings of several poems. You can purchase the book from various websites or recommend that your library order a copy. The title of the thread is from Not a Poem in Forty Days by Borys Humenyuk
posted by Kattullus on Apr 23, 2022 - 3 comments

“I’m Joy”

I was in my mid-twenties and I had been stuck on the gerbil wheel of frustrated self-definition since childhood. “I’m ‘Jay’,” I’d say, when I introduced myself. No one heard the quotation marks, no one recognized that the body, biography, and male roles toward which my first-person pronouns pointed weren’t what I meant by “I”. In fact, until I read Dickinson’s poem, I didn’t think anyone else knew, or that language could represent, the hell of uncompletable self-definition. Dickinson, I realized, with a rush of gratitude that still brings tears to my eyes, had used the very inadequacy of the language of self-definition to articulate what her speaker and I meant by “I”.
Supposed Persons: Emily Dickinson and “I” by Prof. Joy Ladin. [more inside]
posted by Kattullus on Apr 21, 2022 - 4 comments

“the alchemy of total opposites”

Soprano Jóna G. Kolbrúnardóttir sings Jóhann Jóhannsson’s “Odi et Amo” from the album Englabörn, accompanied by the Icelandic Symphony Orchestra. Usually when the piece is performed, the Latin poem by Catullus is sung by a computer and played off a tape.
posted by Kattullus on Sep 7, 2021 - 13 comments

“She do the bereaved in different voices”

A Part Song is a poem by Denise Riley about the death of her son from cardiomyopathy in adulthood. Poet Ange Mlinko wrote an essay about Riley in the latest issue of the London Review of Books, which she discussed with Joanne O’Leary on the LRB podcast, in a conversation that ranged from Riley’s poetry to their personal experiences of losing loved ones. You can listen to Riley read A Part Song either in the first link or on the LRB podcast.
posted by Kattullus on Dec 10, 2020 - 3 comments

Poems in a Scottish Setting

The Poetry Map of Scotland has more than 350 poems, each linked to a specific place in Scotland. The map is a standard Google map, and you can zoom in and click on the title of poems, which takes you to the poem itself. The map is a project of the Stanza Poetry Festival, and the poems have been submitted by living poets.
posted by Kattullus on Nov 26, 2020 - 5 comments

The 2020 Nobel Prize in Literature goes to Louise Glück

American poet Louise Glück is the Nobel Laureate for 2020. You can read her poetry in various places online, such as at the website of the Poetry Foundation and the New Yorker. Dan Chiasson profiled her for the latter in 2012. Modern American Poetry has a couple of interviews with her online.
posted by Kattullus on Oct 8, 2020 - 22 comments

Free e-books of translated literature

Archipelago Books is giving away 30 e-books (in ePub or PDF format) from their back catalogue. Most are translated works of fiction, though you’ll also find poetry, such as by the Cuban Dulce María Loynaz (tr. James O'Connor), and the hard-to-categorize Novices of Sias by Novalis (tr. Ralph Manheim). Personally I’ll be downloading Hebe Uhart’s short story collection The Scent of Buenos Aires (tr. Maureen Shaughnessy), and the novels Our Lady of the Nile by Scholastique Mukasonga (tr. Melanie Mauthner) and Wiesław Myśliwski’s Stone Upon Stone (tr. Bill Johnston).
posted by Kattullus on Mar 19, 2020 - 8 comments

Discussing Poets and Their Poetry

Professors Seamus Perry and Mark Ford have an occasional series in the London Review of Books podcast where they go through the life and work of a single poet. So far they’ve discussed W. H. Auden, Elizabeth Bishop, Thomas Hardy, A. E. Housman, Philip Larkin, Stevie Smith, and Wallace Stevens. In the latest episode they are joined by Joanna Biggs for a discussion of Sylvia Plath.
posted by Kattullus on Mar 7, 2019 - 8 comments

The Salon de la Rose+Croix in Paris, 1892–1897

The Magus of Paris is an article by Alex Ross about Symbolist author and art impresario Joséphin Péladan, and the artists he championed in his The Salon de la Rose+Croix in the 1890s, which is the focus of the Guggenheim exhibition Magical Symbolism. The website has various articles, including one about Symbolist poetry (with an accompanying SoundCloud page with readings) and another by Nat Trotman on putting on a 19 hour concert featuring only a single piece three and a half minutes in length called Vexations, by the best known participant in Péladan's salon, Erik Satie. New York Times' critic Joshua Barone staid for the whole duration. The first full performance of the piece was in 1963, organized by John Cage in New York and the Times covered it then too.
posted by Kattullus on Sep 30, 2017 - 7 comments

Queen of Jamaican Culture

Miss Lou talks Jamaican proverbs and who is Miss Lou, you ask? She was Louise Bennett, poet, folklorist, television presenter, activist and all around Jamaican national treasure. Her archive is kept by McMaster University, and is especially rich in audio recordings, including interviews (e.g. with Sarah Ward on the BBC World Service), storytelling (e.g. her Anancy stories, part 1 and 2) and music (e.g. 1954 Folkways recording, parts 1 and 2). Her music can also be found on Spotify.
posted by Kattullus on Jul 19, 2017 - 1 comment

A goddamn feast of classical Chinese poetry

The Library of Chinese Humanities is a series of translations of classical Chinese literature. It was launched in 2015 with Stephen Owen's complete Poetry of Du Fu, an 8th Century poet who is central to Chinese literature. Last year saw the publication of Paul Rouzer's translations of The Poetry of Hanshan (Cold Mountain), Shide, and Fenggan, three Buddhist poet-monks. The translations are very readable, are accompanied by plenty of explanatory material, and the whole series is open access, with more volumes to follow. [Du Fu link via languagehat]
posted by Kattullus on Feb 4, 2017 - 9 comments

The Story of The Last Poets

The Last Poets interviewed at length on the Guardian Books Podcast about their origins in late 1960s New York and their subsequent history. Joining Umar Bin Hassan, Abiodun Oyewole and percussionist Baba Donn Babatunde in the studio is Dutch author Christine Otten, who wrote a novel based on the lives of The Last Poets. She wrote an article about writing her book.
posted by Kattullus on Jan 28, 2017 - 4 comments

"Of Albions glorious Ile the Wonders whilst I write"

Poly-Olbion is a cycle of 30 poems describing England and Wales, county by county, composed by Michael Drayton in the late 16th and early 17th Centuries. It was published in two parts, 1612 and 1622, along with sumptuous black and white maps engraved by William Hole meant to be colored in by its buyers. Now Poly-Olbion will be republished as a coloring book entitled Albions Glorious Ile. The Poly-Olbion Project website is worth exploring, as well as its blog and tumblr.
posted by Kattullus on May 21, 2016 - 7 comments

"disappearance of the poet, who cedes the initiative to words"

Encrypted is an essay by New Yorker critic Alex Ross about French 19th Century poet Stéphane Mallarmé, and the difficulties he poses for translators and scholars. Notoriously the most bourgeois of avant-garde poets, his life has proved difficult to write about. So perhaps it's best to just go straight for the poetry. The Electronic Poetry Center has a nice page on his late masterpiece, Un Coup de Dés Jamais N'Abolira Le Hasard, with the original and several translations.
posted by Kattullus on Apr 17, 2016 - 9 comments

Four Victorian Songs Analyzed by Joanna Swafford

Songs of the Victorians is a website about four songs composed in Victorian England. The history behind them reveals forgotten details of the era: Juanita was composed by Caroline Norton, a pioneering feminist; The Lost Chord was a poem by Adelaide Anne Procter first published in a feminist journal, then set to music by (yes that) Arthur Sullivan; a part of Alfred Lord Tennyson's poem Maud, which employs the cryptographical language of flowers, is set to music by Michael William Balfe and Sir Arthur Somervell, the former allowing performers to disguise or emphasize the disturbed emotions of the original, the latter makes the mental distress plain. The website was designed by digital humanities blogger and professor Joanna Swafford as a prototype for Augmented Notes, a system for highlighting sheet music visually while playing a sound file.
posted by Kattullus on Mar 4, 2016 - 10 comments

The Ballad of Steinbjørn Jacobsen

I Sing for You an Apple is an account by writer and translator Eric Wilson of "escorting a Faroese poet-hero around the USA" in 1978. The poet-hero from the Faroe Islands was Steinbjørn Berghamar Jacobsen, who wrote fiction, poetry, plays and children's books in the language of his North-Atlantic archipelago. His works have not been translated into English, but they have been set to music. On Tinna og Tám he reads his own poems, accompanied by Kristian Blak and Heðin Ziska Davidsen (YouTube: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ). And after his passing in 2012, two of his children, Kári and Eyð Jacobsen, made an album, Tungl, where they turned his poems into indie songs (YouTube: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10).
posted by Kattullus on Sep 24, 2015 - 3 comments

"Only those who have strayed follow the poets"

Battle Lines is an essay by academics Robyn Creswell and Bernard Haykel in The New Yorker on the poetry of jihadis, especially those who follow the Islamic State. They argue that the way to understand them is to study their cultural products, especially poetry, which is part of their daily socialization, as discussed in this video. Poetry has a special status in the Arab world. Elisabeth Kendall explores that context in her essay Yemen’s al-Qa'ida and Poetry as a Weapon of Jihad. Jihadi poetry is closely linked to the nasheed tradition of songs which are usually sung a capella. Behnam Said traces their history in the essay Hymns ( Nasheeds): A Contribution to the Study of the Jihadist Culture.
posted by Kattullus on Jul 17, 2015 - 11 comments

Hundreds of poems, introduced and interpreted by Carol Rumens

Poem of the Week is a series in The Guardian's books section, originally started by Sarah Crown but quickly taken over by poet, playwright and professor Carol Rumens. Every week she selects, introduces and interprets one poem. The archive has about four hundred poems, with only a few repeat poets, so here are a few favorites, ranging from English-language classics (John Donne, John Keats, Emily Dickinson), contemporary poets (Shazea Quraishi, Kei Miller, Katha Pollit) translated classics (Wang Wei, Horace, Rainer Maria Rilke), translated contemporary writers (Tua Forsström, Zeng Di, Aurélia Lassaque) the unfairly neglected (Adelaide Crapsey, Rosemary Tonks, Lady Mary Wortley Montagu), avant-garde (Gertrude Stein, Hugo Ball, John Ashbery) and anonymous (The Lyke-Wake Dirge, The Bridal Morn, This Endris Night). There are hundreds more on all kinds of subjects by all kinds of poets.
posted by Kattullus on Jun 9, 2015 - 6 comments

"tell that I was loved by the Muses and that the Locrian land bore me"

12 short poems is all that remains of the work of Nossis, one of the most beloved of the Ancient Greek poets. Exactly when she lived is uncertain, but it's certain that she was from Locri, which was on the "toe" of Italy. You can read about what archaeologists have found out about the ancient city on the website Locri Epizephyrii, Welcome To Magna Graecia. Scholars have tried to use Nossis' poetry to explain the particulars of life in Locri, looking for support for claims that noble status descended matrilineally. Marilyn B. Skinner looks at the status of women and explores the "unusual aspects of religious practice at Locri" in her essay Nossis and Women's Cult at Locri. You can read different translations of some of Nossis' poems, three by Skinner and two by Diane Rayor.
posted by Kattullus on Apr 7, 2015 - 5 comments

"There is something maddeningly attractive about the untranslatable"

Variations on the Right to Remain Silent is an essay by poet and classicist Anne Carson about translation, cliché, divine language and the way some words violently resist being explained. She touches on Homer, Sappho, Joan of Arc, Friedrich Hölderlin, and the painter Francis Bacon.
posted by Kattullus on Mar 28, 2015 - 6 comments

"T.S. Eliot, the stink-bombing Nobel prizewinner"

[T.S. Eliot] both recognised and skewered in Four Quartets the routines of "eminent men of letters" who became "chairmen of many committees". As a banker, then as a publisher, he worked at jobs where committees were de rigueur and he accomplished his work with aplomb. Yet part of him always sought an escape hatch, a way to elude his official self. His nephew Graham Bruce Fletcher remembers Uncle Tom taking him as a boy to a London joke shop in the 1960s. They bought stink bombs and let them off at the entrance of the Bedford Hotel, not far from Eliot's workplace in Bloomsbury's Russell Square. With a fit of giggles, Eliot put on a marked turn of speed as, Macavity-like, he and his nephew sped from the scene of the crime, Eliot twirling his walking stick "in the manner of Charlie Chaplin".
TS Eliot: the poet who conquered the world, 50 years on by Robert Crawford, poet and biographer of Eliot. You can listen to a lecture by him entitled T. S. Eliot's daughter on the poem Marina. You can hear it, and other poems, read in between classical music as part of an episode of Words and Music. And if you want to get to know the poet, the T. S. Eliot Society keeps tabs on what works are freely available online.
posted by Kattullus on Jan 12, 2015 - 19 comments

"By the assembly line I stood straight like iron, hands like flight"

The poetry and brief life of a Foxconn worker: Xu Lizhi (1990-2014) is an article about a 24-year old Chinese assembly line worker and poet who committed suicide last month. He worked for the electronics manufacturer which makes products for a range of companies, including Sony, Apple, Amazon, Microsoft and Nintendo. The post includes Chinese originals and English translations of Xu Lizhi's poems. His death and poetry have garnered much attention, such as these blogposts from The Wall Street Journal and The London Review of Books.
posted by Kattullus on Nov 12, 2014 - 19 comments

"I write as a reader, not knowing what the author will say next."

Russell Edson was a prose poet whose poetry had the "the sustained wackiness of old Warner Brothers cartoons." When he passed away this year Charles Simic wrote in appreciation of his work, as did J. Robert Lennon, whose article included two audio clips of Edson reading. In interviews, Edson spoke with the same mix of seriousness and humor as he did in his poetry. Here are two interviews, one with Peter Johnson [pdf] and another with Mark Tursi. But, of course, the important thing is his poetry, so here are a few examples: 1, 2, 3. And finally, here's a video of him reading (starts after the 9th minute). [Edson previously. I especially recommend reading the linked appreciation by Sarah Manguso.]
posted by Kattullus on Oct 23, 2014 - 12 comments

Emily Dickinson's handwritten manuscripts

The Emily Dickinson Archive is a collection of high resolution digital images of Emily Dickinson's handwritten manuscripts. Here are, for instance, Because I Could Not Stop for Death, Tell the Truth but Tell It Slant, I Dwell in Possibility, They Shut Me Up in Prose and I Heard a Fly Buzz When I Died. The whole collection is fully searchable and the images include the text of the poems as they were written down by Dickinson. The archive is a project of Harvard's Houghton Library but many other institutions provided manuscripts. Perhaps the best place to start is to simply browse the poems by title.
posted by Kattullus on May 15, 2014 - 10 comments

Contemporary poetry from around the world in English translation

Poetry International Rotterdam has contemporary poetry in English translation from all over the world, from Afghanistan to Zimbabwe, including countries as different as Argentina, China, Finland, Iran and Romania, in languages as unrelated as French, Malayalam and Zulu, as well as many poems originally in the English language. The poets range in age and stature from those barely over thirty to Nobel prize winners. There are also videos and audio recordings of poets reading, as well as articles about poetry.
posted by Kattullus on Oct 13, 2013 - 5 comments

"the arts are just a part of the weapons of life"

The poet Jayne Cortez passed away this past December 28th in New York City (New York Times obituary). She started publishing her poems in the late 1960s and in the 70s began performing her poetry backed by music, first in collaboration with bassist Richard Davis, and then backed by her own band The Firespitters. Some of their tracks have found their way to YouTube: I See Chano Pozo, If the Drum Is a Woman, There It Is, Maintain Control & Economic Love Song I, Everybody Wants to Be Somebody, Takin' the Blues Back Home, Talk to Me (for Don Cherry), I've Been Searching, You Can Be and Endangered Species List Blues. Just two years ago she performed solo with her son by Ornette Coleman, drummer Denardo Coleman: Find Your Own Voice, I'm Gonna Shake and She Got He Got. In 1997 she was featured on University of California television network in the series Artists on the Cutting Edge where she read poems and discussed her work. Finally, here's a brief clip from the 1982 documentary Poetry in Motion, where she was interviewed.
posted by Kattullus on Jan 5, 2013 - 4 comments

"and even when there's nowhere left, no refuge for their pain, they turn to the illusion of travelling" - Kajal Ahmad, translated by Mimi Khalvati

The Poetry Translation Centre pairs living poets from Asia, Africa and Latin America with English-language translators and then puts the resulting translations online. You can browse the poetry by country, language, translator or poet. Besides the hundreds of individual poems, all presented in the original and both literal and poetic translations, many have been recorded in dual readings by translator and poet, and put online as videos or mp3s (look for the microphone or camera icon). There are also podcasts to download, articles to read, and chapbooks to purchase. It is absurd to single out a few poems as favorites, but nonetheless, here are a few that struck me hard, Birds by Kajal Ahmad, translated by Mimi Khalvati, Cataclysm and Songs by Conceição Lima, translated in a workshop, and Survivors by Choe Young-mi, translated by Kyoo Lee and Sarah Maguire (who is the founder and director of the Poetry Translation Centre). If these poems do not hit you, no need to worry as there are literally hundreds more to read. [via The Guardian]
posted by Kattullus on Jan 2, 2013 - 5 comments

Twelve Missives from the Roi des Belges

Perched high up above the Thames in downtown London every month this past year a different writer has spent four days living in a replica of the Roi des Belges, the boat Marlow travels up the Congo in Joseph Conrad's The Heart of Darkness. Each author would write a short text during their stay "which explores London, rivers, the work of Joseph Conrad, or even all three." They would be visited on the last day by a journalist from The Guardian who recorded them reading their essay, poem or short story. Among the poets, historians and novelists were Adonis, Jeanette Winterson, Teju Cole, Michael Ondaatje and Kamila Shamsie. These recordings, each prefaced by a short interview, are all available on the Guardian website, to stream or download. Below the cut there is a link to each recording, with a short description. [more inside]
posted by Kattullus on Dec 31, 2012 - 7 comments

"I watched the entire street turn hot and black with smoke and then, after a few minutes, stared up at the hole in the roof and saw thousands of small gray ashes—pieces of paper, books, newspapers—floating down from the sky."

Al-Mutanabbi Street Starts Here is a project initiated by San Francisco bookseller and poet Beau Beausoleil that began as a response to the 2007 bombing [previously on MeFi] of the Baghdad bookselling center Al-Mutanabbi Street. After the attack the authorities made an effort to revive the area but recently the government has begun to make life difficult for the booksellers and intends to turn the street into an animal market. The Al-Mutanabbi Street Starts Here project consists of book art created by 260 artists and authors from all over the world, but also includes essays, exhibitions and readings, some of which have been put online as videos. You can see a lot of artists' books online at the Jaffe Center for Book Arts and the Centre for Fine Print Research (1, 2, 3). The history of the project was told in a recent essay in World Literature Today by Persis M. Karim.
posted by Kattullus on Dec 29, 2012 - 5 comments

"It has been your lot to achieve that the obedience to manifold rules should not hamper poetry."

During the reign of Constantine the Great, the Roman senator and poet Publilius Optatianus Porphyrius was sent into exile for crimes unknown. He succeeded in regaining favor and his good name by composing a series of poems in praise of the emperor which looked like nothing else. His poetry was an evolution of the Greek tradition of pattern poetry, but he took it a much more complex level, as Arrigo Lora Totino explains. In an illustrated article, John Stephan Edwards goes through the poetry of Porphyrius, showing the evolution of his craft.
posted by Kattullus on Oct 25, 2012 - 14 comments

"these little songs, and many like them, were made for the comfort of my friends, in their sorrow, doubt and suffering"

An internet search, even in these days of abundant information, yields only that the pamphlets can be found in various library collections, and that they continued to be produced into the '70s. And that Edmund Wilson once sent one, "Mr. P. Squiggle's Reward," to Nabokov, calling it "one of the oddest of many odd things that are sent me by unknown people." He also got the title wrong, dubbing it "Mr. P. Squiggle's Revenge," which is probably significant. But that’s it: nothing about Volk or McCalib.
Epitomes was a series of pamphlets published by Elwin Volk and Dennis McCalib. Few traces of Volk's life are to be found, but he seems to have been a lawyer, and wrote at least a couple of pamphlets about law, which he self-published in Pasadena. McCalib is equally elusive. A man by that name contributed to an issue of One: The Homosexual Viewpoint in 1964. A Dennis McCalib also used the pseudonym Lord Fuzzy. The aforementioned "Mr. P. Squiggle's Reward" got a curt, two half-sentence dismissal in Poetry Magazine, otherwise these pamphlets seem not to have troubled the literary world. Someone donated their manuscripts to UCLA where they rest undigitized in fourteen boxes. But Library of Congress has scanned a total of twenty-six pages in high resolution.
posted by Kattullus on Jan 27, 2012 - 9 comments

"Once there was a shock that left behind a long, shimmering comet tail."

Swedish poet Tomas Tranströmer has been awarded the 2011 Nobel Prize in Literature. His poetry has been translated into more than five dozen languages and is the living poet who has been translated most into English. He received the Griffin Poetry Prize in 2007, and the award page is a pretty extensive source of information. Below the cut I'll include a few of his poems that I've found online, but the best place to start is the poetry section of his website, where you'll also find an interview, video, audio and a list of English translations. Tom Slegh wrote an appreciation of Tranströmer and Mary Karr and Christopher Robinson discuss him briefly on Poetry Fix, and read two of his poems. [more inside]
posted by Kattullus on Oct 6, 2011 - 51 comments

Scottish artist Robert Montgomery and his billboards and neon signs

"Robert Montgomery works in a poetic and melancholic post-situationist tradition. He makes billboard pieces, recycled sunlight pieces and drawings." This one's my favorite but I like others too. Here are a few more examples: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.
posted by Kattullus on May 20, 2011 - 14 comments

"Don't you know the house, the Love God's marketplace of passions, the dusk where the dark clears and yet is not clear?" - Annamayya

Devadasi are women in southeastern India who were dedicated in their youth to the goddess Yellamma. When they reach puberty they are forced into sex work. Once they were women of high status, but now they've been relegated to the outskirts of society. The devadasi practice goes back a long way in history, and was once celebrated in poetry. When God Is a Customer, a collection of translated classical Telugu poems about the devadasi, is free to read online. Their modern life is described by William Dalrymple in The New Yorker and in a video interview with filmmaker Beeban Kidron which includes clips from her documentary Sex, Death and the Gods. The devadasi have been targeted by exploitative Western media for a long time, but have recently started to hit back, using the internet to disseminate their views.
posted by Kattullus on Jan 22, 2011 - 14 comments

New books about digital culture released online under Creative Commons

digitalculturebooks is an imprint of University of Michigan Press which releases scholarly books under a creative commons license. They've got 19 books published already and more on the way. Among those on offer are poet and English professor Kevin Stein's Poetry's Afterlife: Verse in the Digital Age, anthropologist Bonnie A. Nardi's My Life as a Night Elf Priest: An Anthropological Account of World of Warcraft, English professor Buzz Alexander's Is William Martinez Not Our Brother?: Twenty Years of the Prison Creative Arts Project and English professor Elizabeth Carolyn Miller's Framed: The New Woman Criminal in British Culture at the Fin de Siècle. If you don't want to read a whole book they also have essay collections, such as Civic Engagement in the Wake of Katrina and Best Technology Writing 2008, which includes pieces by, among others, Cass Sunstein, Robin Meija and Walter Kirn. [previously, Rock Paper Shotgun scribe Jim Rossignol's This Gaming Life: Travels in Three Cities]
posted by Kattullus on Dec 18, 2010 - 6 comments

Go, Rimbaud!

Arthur Rimbaud Documentary [via pb] is an impressionistic tour of Rimbaud's life, from a provincial upbringing, through his teenage poetic revolution, to his world travels and moderately successful business career in the Horn of Africa, featuring contemporary photographs, some taken by Rimbaud, and readings by Joan Baez. His poems (English translations, French, with some translated into English, earlier translations, with French originals) were fundamental in overthrowing the established traditions of writing and his personal story has long been an inspiration to those who chafe under the strictures of society. Ruth Franklin wrote about the whole arc of Rimbaud's life in The New Yorker, while Edmund White focuses on Rimbaud's bull-in-a-china-shop entrance into fellow poet Paul Verlaine's bourgeois existence in The Guardian. You can also read earlier biographical writings on Rimbaud, including his sister Isabelle's hagiographic account. Rimbaud's poetry has been set to music, perhaps most notably by electronic musician Hector Zazou and chansonnier Léo Ferré (links to music below the cut). [more inside]
posted by Kattullus on Nov 7, 2010 - 13 comments

Frank O'Hara

Frank O'Hara was a New York poet, even though he lived less than half of his 40 years in the city. He grew up in Grafton, MA, was a sonarman in WWII and roomed with Edward Gorey at Harvard before moving to the city he would forever be associated with. Naturally, there was am article on him in The New Yorker a couple of years ago. We're lucky enough to have a number of videos of O'Hara, including a reading of the lovely "Having a Coke with You. There's also quite a bit of audio of him, and I can't but recommend this mp3 of John Ashbery, Alfred Leslie, Bill Berkson and Michelle Elligott reminiscing about O'Hara at the MOMA, where he worked. And there are quite a few of his poems available online, as well as five of the poem-paintings he did with Norman Bluhm. [more inside]
posted by Kattullus on Feb 15, 2010 - 16 comments

Enheduanna, the first poet we know by name

Enheduanna was a priestess and poet in the city of Ur in the 23rd century BC and supposedly the daughter of Sargon the Great of Akkad. She is the first author known by name. Here are a number of her poems in English translation, The Exaltation of Inana, Inana and Ebih, A Hymn to Inana, The Temple Hymns and A Balbale to Nanna. Here are two alternate translations of The Exaltation of Inana, one by James D. Pritchard and an English rendering of Dr. Annette Zgoll's German translation. If you want to learn more, go to The En-hedu-Ana Research Pages.
posted by Kattullus on Nov 5, 2009 - 27 comments

Brindin Press, poetry translations

Brindin Press has lots of poetry translations into English online, concentrating on French, German, Italian and Spanish, though more than 40 other languages are represented as well. A boatload of translators is represented, from those toiling in obscurity to big literary names (e.g. there are translations of Catullus poems by Ben Jonson, Jonathan Swift, Louis Zukofsky, Aubrey Beardsley and Thomas Hardy). There is also a section of quirky poems. Finally, here's a rendition of Goethe's Der Erlkönig that substitutes the elfish king with a dalek.
posted by Kattullus on Sep 27, 2009 - 4 comments

Thousands of poems by women writers of the British Isles in the Romantic era

British Women Romantic Poets Project is a collection of poetry written by women from the British Isles between 1789 and 1832. Over a hundred female poets are represented. Women rarely feature in literary histories of the Romantic period but there is treasure if you search (some poems are, frankly, terrible). A few places to start are Charlotte Turner Smith's Elegiac Sonnets, and Other Poems, Christian Ross Milne's Simple Poems on Simple Subjects and Mary Robinson's sonnet cycle Sappho and Phaon. The oddest works to modern readers may be Elizabeth Hitchener's Enigmas, Historical and Geographical and Marianne Curties' Classical Pastime, which are collections of verse riddles (the answers are at the end of the text).
posted by Kattullus on Aug 26, 2009 - 5 comments

C. P. Cavafy, demotic poet

The Cavafy Archive has translations of all of C. P. Cavafy's poems (go here for the Greek) except for the 30 unfinished poems, which have just recently been translated into English for the first time by Daniel Mendelsohn. His translations are reviewed in a lengthy essay by Peter Green in the most recent New Republic. Mendelsohn was interviewed on NPR's All Things Considered earlier this week. Late last year Mendelsohn wrote an essay about Cavafy in The New York Review of Books. The Cavafy Archive also has translations of a few prose pieces by Cavafy as well as manuscripts, pictures, translated letters & short texts and a catalog of Cavafy's library.
posted by Kattullus on Jun 9, 2009 - 9 comments

The influence of Edmund Spenser across two and a half centuries as traced through 25000 different texts

Spenser and the Tradition: English Poetry 1579-1830 is a mammoth database of English poetry and other writings that traces the influence of the great 16th-Century poet Edmund Spenser on English poetry across 250 years. There are roughly 25000 different texts on the site, over 6000 poems from famous classics to obscure ephemera, and further thousands of biographies and commentaries. Since it would take years to read all the material I am happy to say that there is a guide to navigating the database, an overview of its contents, a statistical summary and an essay on tradition and innovation. The immense database, which started life as a pile of index cards, was compiled largely by Virginia Tech Professor David Hill Radcliffe over the course of 17 years.
posted by Kattullus on May 27, 2009 - 11 comments

"Chinese poetry, as we know it today, is something invented by Ezra Pound." - T. S. Eliot

[Ezra Pound] worked on and for poetry as others might work on a major scientific discovery or a drawn-out military mission. Thus, as Sieburth reminds us in his introduction to The Pisan Cantos, when, on May 3, 1945, Pound was arrested at his home in the hills above Rapallo, he immediately put a small Chinese dictionary and a copy of the Confucian classics in his pocket. Working as he then was on his Confucian translations, he knew that, wherever the military police were taking him, he would need these books.
From Pound Ascendant by Marjorie Perloff. Ezra Pound's ability as a translator of Chinese poetry has long been disparaged by sinologists, such as George A. Kennedy in Fenollosa, Pound and the Chinese Character. Other academics have sought to defend him. Two examples are Zhaoming Qian's Ezra Pound's encounter with Wang Wei: toward the "ideogrammic method" of the Cantos and Stephen Tapscott's In Praise of Bad Translations: Ezra Pound and the Cultural Work of Translation (pdf). Eric Hayot draws the contours of this long-running debate and explores its significance in Critical Dreams: Orientalism, Modernism, and the Meaning of Pound's China. Pound's Cathay in full and a public domain audiobook version (iTunes link).
posted by Kattullus on Apr 30, 2009 - 16 comments

Illustrations of the Shahnama, the Persian epic poem

The Princeton Shahnama Project is an "archive of book paintings--commonly known as Persian Miniatures--that were created to illustrate scenes from the Persian national epic, the Shahnama (the Book of Kings). The Shahnama is a poem of some 50,000 couplets that was composed by Abu'l Qasim Firdausi over a period of several decades in the late tenth and early eleventh centuries. The core of this archive is a fund of 277 illustrations from five illustrated manuscripts of the Shahnama that are housed in Princeton University's Firestone Library." The site also has the complete Shahnama in the Warner & Warner translation but here's another translation by Helen Zimmern [more inside]
posted by Kattullus on Jan 5, 2009 - 5 comments

Artists' Books Online

Artists' Books Online is a collection by the University of Virginia of artists' books. Artists' books are works of art that take the form of books and are often both text and visual art. Either way, they're awful interesting to look at. Here are some artbooks to get you started: How to Humiliate Your Peeping Tom by Susan Baker, The Word Made Flesh by Johanna Drucker, Life in a Book by Francois Deschamps, A.A.A.R.P. by Clifton Kirkpatrick Meador, opuntia is just another name for a prickly pear by Todd Walker and Black Dog White Bark by Erica Van Horn
posted by Kattullus on Dec 28, 2008 - 7 comments

Everything you wanted to know about pre-Columbian Central America but were afraid to ask lest your heart get ripped out and offered to Quetzalcoatl

The Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies is your one-stop shop for pre-Columbian Central America awesomeness. There are so, so many wondrous things on that site, I don't quite know where to begin. I suppose John Pohl's scholarly introduction is a natural place to start. But maybe you just don't have time to read anything and just want to dive into pretty, pretty pictures. Perhaps the most user-friendly databases are Justin Kerr's photographs Maya Vases (e.g. 1, 2, 3) and Pre-Columbian Portfolio (e.g. 1, 2a, 2b, 3). From there you can delve into the collection of Linda Schele's photographs (e.g. 1, 2) and drawings (e.g. 1, 2, 3). There are more image databases but let me direct you to the collection of old Maya, Aztec and Mixtec books which are simply stunning (e.g. 1, 2, 3, 4 [last link pdf]). You can read more about Mayan and Mixtec codices and download high resolution versions of the entire books. There are also Maya dictionaries, glyph guides, linguistic maps and a who's who. There is also classic Mayan and Aztec poetry in translation. I'm telling you, that's not even half of what this amazing site has to offer.
posted by Kattullus on Nov 29, 2008 - 19 comments

Page: 1 2